separateurCreated with Sketch.

“¡Dios mío! Déjame sumergirme, de aquí a la eternidad” (Imre Kertéz)

whatsappfacebooktwitter-xemailnative
Jaime Septién - publicado el 02/04/16
whatsappfacebooktwitter-xemailnative

El famoso escritor húngaro, Nobel de Literatura y sobreviviente del Holocausto, muere a los 86 años

Para ayudar a Aleteia a continuar su misión, haga una donación. De este modo, el futuro de Aleteia será también el suyo.


Deseo donar en 3 clics

Como otros grandes escritores húngaros del siglo XX -pienso en Sándor Márai, Peter Esterházy, Dezsó Kosztolányi o László Földényi-, el tema del totalitarismo está presente en la obra completa de Imre Kertész, fallecido este jueves 31 de marzo, a los 86 años de edad, en la ciudad que lo vio nacer: Budapest.

Para un lector asiduo de la obra de Kertész habrá siempre algún título que le conmueva hasta las entrañas (el famoso “hachazo” del que hablaba Kafka).  O varias.  Yo tengo dos.

Desde luego Sin destino, la primera de sus novelas (publicada en 1975 y que tardó 12 años en escribir), y Kaddish por el hijo no nacido (1990), que leí de un tirón, en la excelente traducción al español de Adan Kovacsics (Acantilado, 2002, justamente el año en el que le fue concedido el Premio Nobel de Literatura).

Hay un ensayo estremecedor, que no pude terminar por el horror que me produjo: Un instante de silencio en el paredón.

Kertész configuró el hecho del exterminio nazi y del régimen dictatorial comunista como una continuación de los “valores” con que educa a sus hijos la actual civilización, representado en el olor “dulzón y pegajoso” de los hornos crematorios (el niño Kértez fue deportado en 1944 –por su ascendencia judía—primero a Auschwitz y luego a Buchenwald).

Ese olor de muerte programada, de banalidad del mal que estuvo detrás de su obra.

Desde luego, Kertész no es un escritor fácil.  Como el poeta judío-rumano-francés Paul Celan -quien escribía en alemán no obstante su madre hubiese sido asesinada por los nazis-, la relación de aquel con Alemania era dual.

Mucho tiempo vivió en Berlín.  Mucho de su trabajo como traductor, en los duros años de dominación comunista de Hungría, fue con autores alemanes.

Y su sentimiento no es el odio visceral de quien sufrió los campos de exterminio.  Es la lúcida reflexión de quien no quiere desligar la barbarie nazi de la barbarie occidental en su conjunto.

El Kaddish, la oración judía de los difuntos, sirve a Kertész para hablar del hijo que se negó a tener porque haberlo concebido era “hacerle el juego” a Auschwitz.

No transmitirle a un nuevo ser esa sensación de estar vivos, sí, pero de tener la certeza de que “los alemanes pueden volver en cualquier momento.”

Y si no los alemanes, los soviéticos, los del ISIS o cualquiera otro.  “Nadie se recupera de la enfermedad que es Auschwitz.”

¿Cuál podrá ser la esencia de una obra no demasiado extensa pero brutalmente certera al señalar la herida de occidente?

El mismo Kertész respondió en alguna ocasión: “La esencia de mi obra es trasladar lo ocurrido a una dimensión espiritual”. Aún Auschwitz tiene eso, la capacidad de suscitar en el individuo una capacidad de sumergirse en la eternidad.

Así termina el Kasddish por el hijo que jamás nació y que lo hacía desearlo mientras se arrastraba por la ciudad “como una comadreja roñosa después del gran exterminio”:

“Con un último gran esfuerzo he mostrado todavía mi vida caduca y tozuda –la he mostrado para emprender luego el camino, llevando el hato de la vida en las manos levantadas, y como si fuese en las aguas negras y crecidas de un río oscuro,

sumergirme,                      

¡Dios mío!

 Déjame sumergirme

De aquí a la eternidad

Amén”.

¿Te ha gustado leer este artículo? ¿Deseas leer más?

Recibe Aleteia cada día.

Aleteia vive gracias a sus donaciones

Permítenos continuar nuestra misión de compartir información cristiana y bellas historias apoyándonos.

banner image
Top 10
See More
Newsletter
¿Te ha gustado leer este artículo? ¿Deseas leer más?

Recibe Aleteia cada día.