A vueltas con el uso de palabras paganas cristianizadas
Para ayudar a Aleteia a continuar su misión, haga una donación. De este modo, el futuro de Aleteia será también el suyo.
El sacerdote católico Charles Pope, quien actualmente ejerce su ministerio en Washington, ha contestado, en la página de preguntas y respuestas de Our Sunday Visitor, una inquietud de una lectora sobre si se debe (en inglés) o no decir “felices pascuas” o “feliz día de la Resurrección”.
El tema debatido es que el origen de la palabra “Pascua” no es el mismo en lenguas romances que en la tradición anglosajona. Pero viene bien la reflexión, pues, al final, el tema no se reduce solamente a la palabra Pascua, sino al uso de ciertas palabras que vienen de culturas no cristianas y que se adoptan para definir tiempos litúrgicos o prácticas del cristianismo en todas las lenguas, incluido el español.
Lo que se celebra es la Resurrección
Pope, maestro en Teología Moral por la Universidad de Mount St. Mary, Emmitsburg, Maryland, y ordenado sacerdote en 1989, responde a esta inquietud diciendo que como quiera que la llamemos, la Pascua es claramente la fiesta solemne que celebra la resurrección de Cristo.
El origen de la palabra Pascua es complejo, dice Pope. En el idioma griego de los Evangelios, la palabra pascha se usaba para la palabra hebrea pesaj, que significa la Pascua. El latín también adoptó esta palabra pascha. Cristo es nuestro cordero pascual. La mayoría de los idiomas europeos derivados del latín usan las palabras derivadas de pascham como el italiano, pasqua ; el español, pascua y el francés, paques.
Sin embargo, el inglés tomó de una fuente diferente. Según San Beda († 735), la palabra Pascua (Easter, en inglés) proviene de la palabra Eoster, la diosa teutónica de la luz naciente del día, es decir, la primavera y el amanecer. El plural del antiguo alemán para el alba, o este, es ostern , y también influyó en la palabra inglesa para Easter.
“Bautizar” prácticas no cristianas
A medida que el idioma inglés se desarrolló, la Pascua pasó a denotar ese domingo por la mañana en la primavera cuando Cristo, nuestra verdadera Luz, resucitó.
“Cualesquiera que fueran las raíces paganas que tenía la palabra (todas nuestras palabras tienen muchos orígenes diferentes), la palabra Pascua (Easter) en el presente se refiere claramente al día de la resurrección de Jesucristo”, señala Pope en Our Sunday Visitor.
Más adelante, Pope, quien es monseñor en la arquidiócesis de Washington, recalca que la personas son libres de decir “feliz día de la Resurrección”, siempre y cuando no tengan una postura excluyente y “dura” con quienes no lo dicen así.
“Si son demasiado insistentes o inflexibles con respecto a su preferencia, pueden resultar molestos y su práctica podría convertirse en una contradicción, mostrando una falta de caridad en el mismo acto de intercambiar saludos de Pascua”, señala Pope.
El hecho, dice monseñor Pope, es que la Iglesia, cuando es fuerte, a menudo puede tomar prácticas no cristianas (siempre que no sean intrínsecamente malvadas) y con frecuencia “bautizarlas” dándoles un significado cristiano. Eso claramente sucedió aquí” con el tema de la palabra “Easter” para significar Pascua en inglés.